サンダーバードは誤訳? (WEBニュース)
就職して最初の赴任は石川県小松であった。当時、関西との行き来は特急雷鳥を利用していた。まだ湖西線がない時であるので、東海道線米原経由北陸線を走っていた。
まもなく湖西線が出来て、北陸への距離は短くなった。今、我がマンションからは毎日特急を見ることが出来る。しかし特急の名前はサンダーバードになっている。
雷鳥の漢字をそのまま順次英訳するとサンダーバードとなる。しかしライチョウの英語はグロース、あるいはターミガンである。なぜサンダーバードになったのか。
その記事がWEBニュースにあった。もともと北米の神話に出てくる鳥、サンダーバードにちなんで力強く走るイメージからつけたとの説明であるが、雷鳥も意識して名付けられたようである。
しかし今ではほとんどの人がサンダーバードが雷鳥の英訳のように思っている可能性がある。現に、いたるところでサンダーバードという名をつけた店、場所、組織があり、そのほとんどが北米の神話からではなく、特急サンダーバードからのものであるという。
今では和製英語がそのまま使われているということである。野球のナイターと同じで、和製英語であることを知っておく必要がある。海外では大恥をかくことになる。
台風24号が近畿地方に近づいている。午前中、湖西線の電車は動いていたが、午後からはストップとなった。午前中に通り過ぎるサンダーバードを写真におさめた。
台風24号が近畿地方に近づいている。午前中、湖西線の電車は動いていたが、午後からはストップとなった。午前中に通り過ぎるサンダーバードを写真におさめた。
0 件のコメント:
コメントを投稿